• Działania w ramach projektu

        •  REALIZACJIA DZIAŁAŃ  W RAMACH PROJEKTU COMENIUS

          PROGRAM „UCZENIE SIĘ PRZEZ CAŁE ŻYCIE”  

          W LATACH 2010 - 2012


          Od 1 września 2010 roku  rozpoczęto w naszej szkole realizację pierwszego roku projektu "Comenius - Uczenie się przez całe życie".
           

          Projekt „Historyczna  architektura rzadkich ulic europejskich” ma  na celu wzbudzenie ciekawości świata, rozwijanie zainteresowania zabytkową architekturą naszego regionu  i  krajów partnerskich. W skład grupy partnerskiej weszły szkoły z Turcji, Włoch, Węgier i nasza.

          Nauczyciele  koordynatorzy w projekcie to:

          Hanna Pierzchalska, Anna Kogut, Beata Błaszczyk    
           

          N a s z e   d z i a ł a n i a . . .

                         

           

          CZERWIEC 2012 / June 2012

          Organizacja Dnia Comeniusa.

          Ekspozycja wystawy „ Zabytki w oczach dziecka”.

          Przygotowanie wystawy fotograficznej poświęconej odbytym spotkaniom projektowym .

          Opracowanie szkicu sprawozdanie do bazy ECTS.

          Praca nad Raportem Końcowym.

           

          Comenius Day

          Exhibition „The monuments in the eyes of a child”

          Preparing the photo gallery from the project meetings

          Preparing the schedule of a report to ECTS base

          Working on the final report

          Comenius Day

          Exhibition „The monuments in the eyes of a child”

          Preparing the photo gallery from the project meetings

          Preparing the schedule of a report to ECTS base

          Working on the final report

           

          MAJ 2012 / May 2012

          W dniach od 06.05. 2012roku do 12.05.2012 roku odbywało się  u naszych partnerów z  Turcji ostatnie spotkanie  w ramach programu „ Uczenie się przez całe życie”. Nasi przyjaciele z Turcji przyjęli nas bardzo życzliwie. Pokazali nam wiele wspaniałych zabytków oraz przybliżyli swoją kulturę.

          Poniżej przedstawiamy plan naszej wizyty w Kahramanmaras:

           

          From May 6th to May 12th 2012 the last meeting of all partners took place. The meeting was in Turkey and it took place within the project “Long life learning”. Our friends from Turkey welcomed us very warmly. They showed us lots of wonderful monuments and presented their culture.      

           

          Here is the schedule of the visit in Kahramanmaras:

           

          6 maja 2012r Niedziela / May 6th 2012 (Sunday)

          O godz. 22.50 po całodziennej podróży, wylądowaliśmy na lotnisku w Gaziantep skąd przejechaliśmy do Kahramnmaras.

           

          At 22.50 after the whole day of traveling we finally arrived at the airport in Gaziantep from which we went to Kahramanmaras

           

          7 maja 2012r Poniedziałek / May 7th 2012 (Monday)

          Czekając na pozostałych partnerów zwiedzaliśmy miasto Kahramanmaras.

          Podziwialiśmy jeden z  meczetów oraz stare bazary. Tureccy nauczyciele przybliżyli nam historię powstania ich miasta.

           

          Waiting for the rest of the partners we were sightseeing Kahranmaras

          We admired one of the biggest mosques and old bazaars. The Turkish teachers presented the history of the town

           

          8 maja 2012r Wtorek / May 8th 2012 (Tuesday)

          Podziwianie panoramy miasta ze wzgórza, na których znajdują się ruiny zamku.

          Poznanie historii jednego z bohaterów miasta, który walczył w jego obronie - Sütçü İmam Anıt Mezarı

          Obserwacja nabożeństwa w meczecie, trzecim co do wielkości w Turcji. Rozmowa z Imamem na temat rytuałów obowiązujących w trakcie modlitwy i przed nią.

           

          Admiring a beautiful panorama view from the hill on which there are ruins of the castle

          Information about the history of the hero of a city Sütçü İmam Anıt Mezarı    who fought to defend the city

          Taking part in a mess in a mosque, the third largest one in Turkey. A short talk with Imam about the rituals during praying and before it.

           

          9 maja 2012r Środa / May 9th 2012

          Oficjalna uroczystość powitania delegacji partnerskich w szkole z udziałem uczniów, nauczycieli i rodziców.

          Prezentacja programu  artystycznego przygotowanego przez dzieci a także pokaz tańca ludowego w wykonaniu Zespołu Ludowego.

          Udział w lekcjach, zwiedzanie szkoły.

          Spotkanie projektowe podczas którego zaprezentowane zostały przygotowane przez partnerów prezentacje o swoich krajach.

          Analiza przygotowanej przez nauczycieli tureckich broszury dotyczącej wizyt partnerskich.

          Tworzenie europejskiej uliczki z przywiezionych modeli.

          Ewaluacja projektu  poprzez udzielenie odpowiedzi  na pytania zawarte w ankiecie dotyczącej realizowanego programu.

           

          The official ceremony welcoming all the partners from abroad with the participation of students, teachers and parents.

          Artistic program prepared by Turkish students as well as the folk dance prepared by local folk band

          The sightseeing of school and participation in lessons.

          A project meeting during which all partners presented the power point presentations about their countries

          Analyzing the brochure prepared by Turkish partners

          Preparing the European street made of models prepared by our partners

          The evaluation of the project by answering the questions in a survey

           

          10 maja 2012 r Czwartek / May 10th 2012 (Thursday)

          Wizyta w lokalnym Wydziale Oświaty.

          Rozmowa z władzami oświaty na temat obowiązującego systemu edukacji wTurcji.

          Zwiedzanie zabytkowych Łaźni Tureckich.

             

          A visit in a local Department of Education

          A short talk with the local education authorities about the educational system in Turkey

          A visit in a Turkish Bath

           

          11 maja 2012 Piątek / May 11th 2012 (Friday)

          Odbyła się wycieczka do miasta Şanlıurfa oraz Rumakle, gdzie podziwialiśmy starożytną twierdzę oraz zatopione miasto z minaretem, który w połowie wystawał z rzeki Neufrat.

           

          A trip to Şanlıurfa and Rumakle where we admired the ancient fortress and the underwater town with a minaret which was half above the lever of the Neufrat River

           

          12 maja 2012 r Sobota / May 12th 2012 (Saturday)

           

          Uroczyste pożegnanie i wylot do Polski z Kahramanmaras

           

          Saying goodbye and coming back to Poland

           

          KWIECIEŃ 2012 / April 2012

          Przygotowania modeli zabytków do ekspozycji w Turcji podczas tworzenia  „Europejskiej uliczki” . Wspólne wybieranie najciekawszych prac.

          Opracowanie Quizu w PowerPoint dotyczącego wiadomości o Polsce dla tureckich rówieśników.

          Stworzenie folderu fotograficznego poświęconego wspomnieniom  ze spotkań partnerskich odbytych w poszczególnych krajach.

           

          Choosing the best models for the exhibition „European street”  and then taking them to Turkey 

          Preparing the quiz about Poland for the Comenius partners

          Preparing the photo gallery devoted to the monuments and sights seen during the visits in our partners’ countries

           

              MARZEC 2012

           

          W dniach 19 – 26 III 2012 roku odbyła się wizyta u naszych partnerów z Włoch. Trzech nauczycieli oraz dwóch uczniów brało udział w wymianie międzynarodowej. Odwiedzili Capaci, prowincję Palermo na Sycylii.

          Nasza grupa została bardzo serdecznie i ciepło przyjęta przez naszych partnerów z Włoch. Podziwiali wspaniałą włoską architekturę. Odwiedzili najbardziej zabytkowe miejscowości w okolicach Palermo ze stolicą Sycylii na czele.

          Degustowali regionalne dania przygotowywane zarówno przez nauczycieli jak i rodziców. 

           

              LUTY 2012

           

          Wysyłamy kartki walentynkowe do naszych przyjaciół – redagowanie życzeń oraz przygotowanie ozdobnych kart. Przygotowywanie się do kolejnej wizyty partnerskiej, tym razem we Włoszech.

           

              STYCZEŃ 2012

           

           Przygotowywanie eksponatów do wystawy, pt: „Zabytki w oczach dziecka” prezentujących najciekawszą architekturę zarówno naszego regionu, Polski, jak i Europy.

           

          GRUDZIEŃ 2011

           

          Uczniowie  przygotowali kartki bożonarodzeniowe dla swoich rówieśników z państw partnerskich. Najciekawsze kartki zostały nagrodzone.

          Przygotowano wystawę na tablicy Comeniusa ukazującą zwyczaje świąteczne poszczególnych państw.

           

           

          LISTOPAD 2011/NOVEMBER 2011

           

          Rozpoczęto działania związane z organizacją wystawy mającej na celu pokazanie zabytkowej architektury stolic europejskich.

          Pierwsze prace dotyczą Warszawy i są podsumowaniem wycieczki do Warszawy.

          Uczniowie pracują nad przygotowaniem kart świątecznych dla naszych przyjaciół  z państw partnerskich.

              

          We started to prepare an exhibition to present the historical architecture of European countries.

          The first works present the trip to Warsaw

          At the moment students are working on writing Christmas cards for our friends from abroad.

           

          PAŹDZIERNIK 2011/OCTOBER 2011

           

          Odbyła się druga wizyta partnerska w Budapeszcie. Brało w niej udział trzech nauczycieli i sześciu uczniów. Nasza delegacja spotkała się z miłym przyjęciem przez gospodarzy, uczestniczyła w części artystycznej, zajęciach pokazowych, zwiedzaniu stolicy Węgier ze szczególnym zwróceniem uwagi na zabytkową architekturę.

          Rodziny goszczące z wielkim zaangażowaniem zaopiekowały się naszymi uczniami, którzy wyrazili ogromną wdzięczność za możliwość skorzystania z tej  propozycji     w ramach wymiany międzynarodowej.

           

          In October the second visit of countries took place in Budapest. Three students and six teachers took part in this project meeting. All the participants were really pleased with the stay. They participated in the school lessons, visited the capital city of Hungary admiring the old architecture of buildings and streets.

          All the students were really happy  and grateful for an amazing hospitality of hosted families.

           

          WRZESIEŃ 2011/SEPTEMBER 2011

           

          Opracowany został Plan Pracy na drugi rok trwania projektu. Rozpoczęto przygotowania do wizyty partnerskiej, która ma się odbyć w Budapeszcie  w październiku 2011 roku. Przygotowano wystawę prezentującą państwa partnerskie oraz produkty powstałe w wyniku wspólnych zajęć plastycznych podczas wizyty w Polsce.

           

          A new work plan was written for the next year of the project. We also started some  preparations for the next visit in Budapest in October 2011. A nice exhibition of foreign souvenirs as well as the final products that were created during art lessons was shown.

           

          CZERWIEC 2011/JUNE 2011

           

          Zespół Comeniusa przygotował Raport Postępów po pierwszy roku realizacji zadań wynikających z założeń projektu, który został przesłany do Agencji Narodowej         w Warszawie.

           

          There was prepared a special Progress Report in which all the activities and tasks were listed and which was finally sent to the national agency in Warsaw.

           

          MAJ 2011/MAY 2011

           

          Podczas Festynu Rodzinnego odbyła się promocja projektu poprzez prezentacje programu artystycznego przybliżającego kulturę państw partnerskich w wykonaniu uczniów naszej szkoły a także przygotowany zastał folder zawierający informacje     o realizacji w/w przedsięwzięcia , który trafił do rąk wszystkich chętnych.

          Przygotowana została na terenie szkoły wystawa podsumowująca wizytę państw partnerskich.

           

          During a family picnic in our school we promoted the Comenius project by artistic performances and leaflets especially prepared for this day to present the activities and tasks completed from the very beginning.

          There was also prepared a special exhibition with photos to sum up the visit of partnership countries.

           

          KWIECIEŃ 2011/APRIL 2011

           

          Wizyta studyjna zorganizowana przez szkołę polską dla wszystkich szkół uczestniczących w projekcie.

           

          Project meeting to be held in Poland.

           

          Pierwsza wizyta robocza w ramach projektu „Historia rzadkich ulic europejskich”. Radom, od 15 do 21 kwietnia 2011r.

           

          The first work visit within the framework of the ”Sharing Historical Architecture Of Rare Europe Streets ” project from 15th to 21st of April 2011.

           

          Cel spotkania:/The aim of the meeting:

           

          Wzajemne poznanie się nauczycieli pracujących nad projektem, prezentacja szkół, zaplanowanie wspólnej pracy w trakcie  trwania projektu oraz prezentacja naszego miasta i kraju.

           

          Getting to know all the teachers working on the project, presentations of the schools, a schedule of further work and a presentation of our city and country.

           

          SPRAWOZDANIE Z WIZYTY/A report from the meeting

           

          W dniach 15 – 21.04.2011 roku nasza szkoła gościła nauczycieli i uczniów ze szkół współpracujących z nami w ramach projektu Comenius. Przyjechali do nas goście z Włoch, Węgier i Turcji. Celem wizyty partnerów projektu, pt: „Historia architektury rzadkich ulic europejskich” było wzajemne poznanie tradycji, kultur i zwyczajów powyższych państw. Koordynatorzy przedstawili prezentacje multimedialne poświęcone swoim szkołom, miastom i państwom.

           

          On April 15-21 our school welcomed the teachers and students from the cooperating schools of the Comenius project. We hosted guests from Italy, Hungary and Turkey. The aim of the visit was to find out more about the traditions, culture and customs of the cooperating countries. The coordinators presented the power point presentations about their schools, cities and countries.

           

          DZIEŃ PIERWSZY/1st day  

          Przyjazd i zakwaterowanie nauczycieli i uczniów z państw partnerskich.

           

          The arrival and the accommodation of new teachers and students

           

          DZIEŃ DRUGI/2nd day

                  Uczniowie naszej placówki pod okiem nauczycieli przygotowali ciekawy program artystyczny, który bardzo podobał się uczestnikom delegacji. Zaprezentowane zostały następujące tańce: polonez, czardasz, regionalny włoski i turecki a także piosenki charakterystyczne dla danych krajów przy akompaniamencie fletów, gitar i instrumentów perkusyjnych.

                   Pan dyrektor Artur Belowski uroczyście powitał delegacje i życzył owocnej współpracy w ramach realizacji działań wynikających z projektu. Podczas inauguracji zabrał głos także pan prezydent Ryszard Fałek, podkreślając wagę powziętego przez naszą placówkę międzynarodowego przedsięwzięcia. Wśród zaproszonych gości znaleźli się również proboszcz Parafii pod wezwaniem Matki Boskiej Częstochowskiej ksiądz kanonik Wiesław Lenartowicz, senator RP pan Wojciech Skurkiewicz , radny miasta Radomia pan Jan Maniak,  przewodnicząca Rady Rodziców pani Agnieszka Trześniewska, przedstawiciele Grona Pedagogicznego oraz Rodzice uczniów naszej szkoły.

                   Po zakończeniu części oficjalnej goście zostali zaproszeni do obejrzenia wystawy poświęconej tematowi projektu oraz działaniom sprzyjającym jego powstaniu. Wśród podziwianych prac znalazły się makiety, gazetki, albumy, fotografie, plakaty, kolaże związane z architekturą rzadkich ulic naszego regionu, państwa oraz krajów partnerskich. Nauczyciele i uczniowie goszczący uczestniczyli w zajęciach  lingwistycznych, plastycznych, a także tych związanych z tradycjami wielkanocnymi. Znalazł się także czas na słodki poczęstunek i wręczenie upominków odwołujących się do Niedzieli Palmowej.

           

          Our students presented a very interesting artistic program - traditional Polish, Turkish, Hungarian and Italian dances as well as the best known songs of the partnership countries.

               Mr Artur Belowski, Polish headmaster, warmly welcomed all the guests and wished a good cooperation at the time of the implementation of the tasks. We also hosted other guests like: president Mr Ryszard Fałek, the priest Wiesław Lenartowcz, senator Mr Wojciech Skurkiewicz, city councilman Mr Jan Maniak, a chairwoman of the parents Mrs Agnieszka Trześniewska as well as the teaching staff and parents.

          All the guests also saw the exhibition connected with the topic of the project. The photos, posters, leaflets, monuments and buildings of rare Europe streets were presented. Our partners also took part in a language and an art lesson which aim was to find out more about our Easter traditions. All the partners got a present-Easter Palms as a Polish symbol of Easter.

           

          DZIEŃ TRZECI/3rd day

          W niedzielę nauczyciele szkół partnerskich odwiedzili Muzeum im. Jacka Malczewskiego, w którym zwiedzili wystawę „Zanim powstało miasto” ukazującą początki słowiańskiego osadnictwa na terenie Radomia oraz jego rozwój do XIV wieku, a także ekspozycję ”Był zamek” prezentującą dzieje  zamku radomskiego na tle historii miasta od 1364 roku poprzez okres jagielloński do XVII wiecznych wojen ze Szwecją.

          Dużo wrażeń dostarczyła również prezentacja przykładowego składu gatunkowego fauny i flory przedstawianych obszarów. Niezwykle interesujące dla naszych gości były wypreparowane okazy zwierząt  m.in. gatunki objęte ochroną gatunkową i strefową. Kolejny punkt programu stanowiła wycieczka szlakiem zabytków Radomia. Nasi gości podziwiali architekturę urokliwych kamieniczek  miasta. Zaprosiliśmy także naszych przyjaciół do Muzeum Wsi Radomskiej na obchody Niedzieli Palmowej. Mieliśmy okazję zapoznać ich z tradycjami wielkanocnymi charakterystycznymi dla naszego regionu.

          W tym dniu wybraliśmy się także do Warszawy celem zwiedzenia Starówki oraz Łazienek. Uroki naszej stolicy podziwialiśmy do późnych godzin wieczornych. Zmęczeni ale pełni wrażeń powróciliśmy do Radomia.

           

          On Sunday all the guests visited Jacek Malczewski Museum where they had a chance to see an exhibition about the beginnings of the first settlers in Radom as well as its development till XIV century. They also followed the history of a castle in Radom at the times of wars with Sweden.

          The other interesting thing was an exhibition of fauna and flora as well as the collection of different protected species of animals. Finally, our foreign guests visited the most historical parts of Radom. They admired the architecture of town houses  and visited our local village museum to see the customs connected with the celebrations of Easter Sunday.

          The other attraction was a trip to Warsaw to have a short sightseeing of the Old Town and Lazienki Royal Park. We were all delighted by the beauty of the capital city. Tired but still full of unforgettable memories we came back to Radom.

           

          DZIEŃ CZWARTY/4th day

          Kolejny dzień poświęcony był poznawaniu zabytkowego Krakowa. Wszyscy nasi goście oraz grupa uczniów i nauczycieli naszej placówki zwiedzanie dawnej stolicy Polski rozpoczęli od zabytkowego Wawelu, następnie podziwiali Stare Miasto, Sukiennice, Kościół Mariacki. Z Krakowa przenieśliśmy się do Oświęcimia celem poznania historii II Wojny Światowej, zwiedziliśmy także obóz koncentracyjny  Auschwitz – Birkenau, który był miejscem zagłady Żydów z wielu krajów, polskiej inteligencji, działaczy społeczny i politycznych, członków organizacji konspiracyjnych, jeńców radz. Więźniowie ginęli masowo na skutek pracy niewolniczej, głodu, bicia, tortur i egzekucji. Wizyta w tym znaczącym miejscu dostarczyła naszym gościom wiele emocji i wzruszeń.

           

          The next day we went to Cracow where all the students and teachers sightseed  a historical Wawel, the Old Town, Cloth Hall and Mariacki church. Then we went on trip to Oświęcim  which aim was to present the  history of World War II. We visited there a concentration camp in Auschwitz and Birkenau where many Polish and Jewish social and political workers died. The visit in this place was really emotional and moving for our partners as they saw the reality of the past where people died of hunger, slave labor and physical punishments.

           

          DZIEŃ PIĄTY/5th day

                  Ten dzień poświęciliśmy na zwiedzanie Zespołu  Pałacowego i ogrodu, który został przekształcony na park angielski. Założycielami byli Izabela i Kazimierz Czartoryscy a usytuowany jest w Puławach. Podziwialiśmy także zabytkową architekturę ulic Kazimierza Dolnego, zatrzymaliśmy się na chwilę zadumy przy ścianie płaczu poświęconej pomordowanym Żydom podczas II Wojny Światowej. Uczestnicy wycieczki byli zachwyceni niezapomnianym klimatem panującym w tym urokliwym miasteczku.

           

          On Friday we went to Puławy and Kazimierz Dolny. In Puławy we visited a palace and a beautiful garden founded by Izabela and Kazimierz  Czartoryscy. We also admired the historical architecture of Kazimierz Dolny and we stopped for a moment of reflection near the “wailing wall” to commemorate the murdered Jewish during the  World War II. All the participants were amazed by the beauty of this town.

           

          DZIEŃ SZÓSTY/6th day

               Na zakończenie pobytu ponownie odbyło się spotkanie projektowe w naszej placówce poświęcone podsumowaniu Pierwszej Wizyty oraz Program Artystyczny, podczas którego uczniowie klasy szóstej wystawili przedstawienie przygotowane w języku angielskim. Wręczono upominki promujące projekt oraz nasze miasto. Goście byli bardzo zadowoleni z przebiegu wizyty, swoją aprobatę wyrazili w ankiecie ewaluacyjnej przygotowanej na zakończenie projektu.

           

          To sum up the visit in Poland a project meeting was held as well as the English performance was presented by the students. All the guests got souvenirs promoting our city and Comenius project. Our partners were also asked to fill in the questionnaire to sum the visit in Poland and we must say that they showed their great satisfaction from the way it was proceeded.

           

          MARZEC 2011/MARCH 2011

           

          DZIEŃ WIOSNY w Europie jest międzynarodowym projektem organizowanym przez  EUROPEAN SCHOOLNET- sieć szkół europejskich. Jego celem jest zaangażowanie uczniów i nauczycielem w kształtowanie wizji naszej przyszłej Europy.

          Uczniowie pod opieką Pani Anetty Kotkowskiej przygotowali program artystyczny            w języku angielskim aby zaprezentować  uczniom naszej szkoły możliwości jakie niesie ze sobą nauka języków obcych i zachęcić do  uczenia się ich.

           

          Spring Day in Europe is an international project organised by European Schoolnet. Its aim is to involve students and teachers into the creating of our future Europe.

          Our students together with an English teacher Anetta Kotkowska prepared an artistic program in English to show other students the opportunities which are given by learning foreign languages.

           

          LUTY 2011/FEBRUARY 2011

           

          Walentynki dla naszych przyjaciół!

          Auguriamo a tutti voi i migliori, buona salute, felicità, prosperità e  Soprattutto l'amore.

           

          STYCZEŃ 2011/JANUARY 2011

           

          Karnawał - „Nasze i wasze ulubione tańce i zabawy”

           

          “Carnival – our favourite dances and games”

           

          GRUDZIEŃ 2010/DECEMBER 2011

           

          Święta Bożego Narodzenia, Ramadan i Nowy Rok - „Nasze zwyczaje będą dla Was bardzo interesujące” (prezentacje PowerPoint, filmy, wystawy dekoracji świątecznych– relacje na stronie www).

           

                   Christmas, New Year – how do we celebrate them (Power Point presentations, movies, displays of Christmas ornaments – account on the web page).

           

          LISTOPAD 2010/NOVEMBER 2010

           

          „Tydzień Comeniusa” – popularyzacja i prezentacja państw uczestniczących w projekcie.

           

          “The week of Comenius” – getting knowledge about countries involved in the Project.

           

          PAŹDZIERNIK 2010/OCTOBER 2010

           

          Ogłoszono konkurs na logo naszego projektu ” Historia architektury rzadkich ulic europejskich”.

           

          We have announced the contest for the logo of  ”Sharing Historical Architecture Of Rare Europe Streets ” project.

           

          WRZESIEŃ 2010/SEPTEMBER 2010

           

          We wrześniu we wszystkich szkołach rozpoczęła się realizacja zadań związanych z programem. Na początku powstały "ściany Comeniusa", na których przybliżono społecznościom szkolnym zasady współpracy i partnerskie szkoły.

           

          In September all of the schools started project implementation. The first step was creating „Comenius Wall” in each of the schools to present the rules of cooperation and partner schools.